"Shanghai" nuk është "Shanghai" dhe "Tibeti" nuk është "Xizang"

Në përgjithësi, emrat anglisht të shumë vendeve në Kinë janë drejtpërdrejt në Pinyin, por ka disa përjashtime. Për shembull: Shangai, kryeqyteti magjik, nuk është "shanghai" në anglisht, dhe emri anglisht i "Tibet" nuk është "Xizang", kështu që si shqiptohen emrat e tyre në anglisht?

Çfarë do të thotë Shangai?

Duke kërkuar në fjalorin e Oksfordit, përkufizimi i fjalës Shanghai është: të mashtrosh ose detyrosh dikë të bëjë diçka që në të vërtetë nuk dëshiron ta bëjë.

Origjina e fjalës është se në vitet e para, njerëzit vinin në Shangai nga Evropa për të bërë biznes. Marinarët në përgjithësi ngurronin të udhëtonin përtej oqeanit në këtë mënyrë. Thjesht thuaj Ne jemi Shanghaied. (Ne jemi të mashtruar!)

Shembull:

Kam një martesë në Shangai.

Ndoshta i referohet shprehjes "Dua ta rrëmbej martesën", që do të thotë të bindësh ose ta detyrosh një nuse të caktuar të mos martohet me dhëndrin.

Çfarë është "Shanghai" në anglisht?

Anglishtja e Shangait është në të vërtetë Shangai.

A janë shprehjet angleze të "Shanxi" dhe "Shaanxi" të njëjta?

Emri anglisht i Provincës Shanxi është: Shanxi

Anglishtja e Provincës Shaanxi është: Shaanxi, që është një gjuhë më e madhe se Shanxi.

Pse Shaanxi shkruhet me a të dyfishtë, jo me n të dyfishtë?

Kjo përfshin konceptin e "Mandarin Romaji", i cili është një grup skemash latinizimi për karakteret kineze, të cilat dikur ishin sistemi fonetik i "Republikës së Kinës".

Në Pinyin-in modern kinez, "simbolet e tonit" përdoren për të përfaqësuar katër tone, përkatësisht: Jinping (ˉ), Jangping (ˊ), Shangsheng (ˇ), Qusheng (ˋ), dhe mund të quhen edhe toni i parë dhe i dytë, toni i tretë dhe i katërt.

Karakteret romake të gjuhës mandarine nuk përdorin simbole për të shënuar tonet, por shkronjat. Për shembull, ā, á, ǎ, à në “Hanyu Pinyin” shënohen si: a, ar, aa, ah në karakteret romake të gjuhës mandarine.

dmth ā = a; ǎ = aa

Prandaj "Shanxi" (shan xī) shkruhet në anglisht si shanxi

Drejtshkrimi anglez i "Shaanxi" (shǎn xī) është shaanxi

Shprehjet angleze në rajone të tjera

Ende ka disa rajone në Kinë, anglishtja e të cilave nuk shprehet në gjuhën kineze Pinyin.

①Hong Kong: Hong Kong /ˌhɒŋˈkɒŋ/

Emri anglez i Hong Kongut është Hong Kong. Për shkak të më shumë se 150 viteve të sundimit kolonial britanik, Hong Kongu është bërë një emër i zakonshëm anglez.

②Makao: Makao /məˈkaʊ/

Emri anglisht i Makaos është Macao. Meqenëse Makao dikur ishte një koloni portugeze, shkruhet si Macau në portugalisht dhe Macao në anglisht. Emri është gjithashtu një konvencion.

③Mongolia e Brendshme: Mongolia e Brendshme/ˌɪnəˌmɒŋˈgəʊliə/

“Inner Mongolia” në anglisht është Inner Mongolia. inner do të thotë “i brendshëm” dhe Mongolia është emri i “Mongolisë” në anglisht.

Megjithatë, Nei Mongol përdoret në pasaportat e Mongolëve të Brendshëm. Nei vjen nga pinyin "nei", dhe Mongol është një fjalë angleze që do të thotë "Mongolë".

④Xiamen: Amoy

Disa media të huaja e shkruan për Xiamenin si Amoy, sepse ishte një fjalë e shpikur nga të huajt bazuar në dialektin vendas, por emri anglisht i njohur zyrtarisht nga Kina është ende i bazuar në pinyin Xiamen.

Ia vlen të festohet që morëm një porosi në grup përKunjat dhe bushingjet e kovës PC200nga klientët në PERU. Rezulton se gjithçka do të përmirësohet gjithsesi.

Shangai


Koha e postimit: 11 maj 2022